==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
ལེའུ་ལྔ་པའི་དཀའ་འགྲེལ།
ལེའུ་ལྔ་པའི་དཀའ་འགྲེལ།
བསྒོམ་པ་ཙམ་འབའ་ཞིག་གི་དངོས་གྲུབ་སྒྲུབ་བྱེད་མ་ཡིན་པས། འོན་ཀྱང་བཟླས་པས་ཀྱང་ཞེས་པ་ལ་དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། རྒྱུ་མཚན་དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་སྔགས་བཏུ་བ་སྟེ། བཏུ་བ་ནི་ཐམས་ཅད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་སོ། །ཐམས་ཅད་ནི་ཆོས་རྣམས་སོ། །འབྱུང་བ་ནི་འདི་ལས་འབྱུང་བས་ན་འབྱུང་བར་བྱེད་པས་སོ། །སྣ་ཚོགས་ནི་ཁ་དོག་སྣ་ཚོགས་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །ལྟེ་བ་ཞེས་པ་ནི་ལྟེ་བ་ལའོ། །མི་ཤིགས་པ་ནི་ཀུན་ཏུ་ཐོབ་ཅིང་ཞེས་པ་དགེ་བ་འབྱུང་བ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟ་བུར་གྱུར་པའི་པདྨ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །ཁྱད་པར་དུ་བྱེད་པ་མ་གཟུང་པར་ཁྱད་པར་ལ་བློ་འཇུག་པར་མི་འགྱུར་ཞེས་སོ། །ལྟེ་བ་ཁྱད་པར་དུ་བྱེད་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །ཡང་ན་ཆོས་འབྱུང་ནི་བྷ་ག་ལས་དོན་གཞན་མ་ཡིན་ནོ། །སྣ་ཚོགས་ནི་སྣ་ཚོགས་ཀྱི་པདྨ་དང་ལྡན་པའི་ལྟེ་བ་ལ་སོགས་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །སྣ་ཚོགས་པདྨ་འབའ་ཞིག་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། ཆོས་འབྱུང་གི་ཁོངས་སུ་སྣ་ཚོགས་པདྨ་ལ་རབ་ཏུ་དགྲམ་པར་བྱའོ་ཞེས་སྦྱར་རོ། །ཅི་བྱས་ནས་ཞེས་པ་ལ། བྲིས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་སོ། །ཆོས་ཀུན་ནི་ཨ་ལ་སོགས་པ་དང་ཀ་ལ་སོགས་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་གཅིག་ཏུ་ཡང་དག་པར་བསྡུས་པའོ། །བྱས་ཞེས་པ་ནི་རེ་མིག་བཞི་བཅུ་རྩ་དགུའི་གནས་ལ་གདོད་པར་བྱའོ་ཞེས་པ་ནི་རྣམ་གྲངས་སོ། །འདིར་སྔགས་ཚིག་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ་ཞེས་པ་ནི་རེའུ་མིག་བཞི་བཅུ་རྩ་དགུའི་གནས་སུ་གནས་པ་ལ། དེ་ཡང་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་རྩ་བའི་སྔགས་རྐང་བ་བརྒྱད་པར་འགྱུར་པ་སྟེ། ཀུན་ཀྱང་ཡན་ལག་དང་ཉིད་ལག་ཏུ་གྱུར་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཡི་གེ་ལས་སྐྱེས་པའི་སྔགས་སུ་བསྟན་ཏེ། ཇི་ལྟར་སྐུད་པ་ཡོད་པ་ལ་སྣམ་བུ་ཟེར་བ་ལྟ་བུའོ། །དེ་ཡང་ཇི་ལྟར་དགོད་ཅེས་པ་ཨཱ་ལི་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ལ་གཉིས་པའི་གཅིག་ཚིག་ཕྱིས་པའོ། །ཀཱ་ལི་མཉམ་བྱས་ཞེས་པ་ནི་ཡི་གེ་གཅིག་དང་མི་
འདོར་བས་སོ། །གཞན་ང་ཉ་ཎ་ན་མ་སྤངས་པའོ་ཞེས་བསྟན་ཏོ། །དེ་ལྟར་གྱུར་པའི་ཨཱ་ལི་དང་ཀཱ་ལི་བཀོད་པའི་དགྲམ་པ་སྟེ། དེ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པའོ། །དེ་ལས་སྐྱེ་ཞིང་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ནི་གནས་སྐབས་ཀྱི་ཁྱད་པར་དུ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པའོ། །དེ་གང་ཞེས་པ་ལ། སྡེ་ཚན་ཞེས་གསུངས་ཏེ་དགུ་བ་ཕྱིས་པའི་ལྔ་པའོ། །སྡེ་ཚན་བརྒྱད་རྣམས་བླང་ཞིང་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་དེ་ནི་སྡེ་ཚན་བརྒྱད་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་གནས་སྐབས་ཀྱི་ཁྱད་པར་ཤེས་པའི་དོན་ཏོ། །དེའི་ཕྱིར

【汉语翻译】
第五章的难解。
第五章的难解。
仅仅是禅修并非成就的唯一方法。然而，关于“即使通过念诵”这句话，已经阐述了“从那以后”等等。因为那个原因，咒语被收集，收集是指“一切”等等。一切是指诸法。生起是指从这之中生起，因此是生起者。多样是指因为颜色是多样的。中心是指在中心。不坏是指普遍获得，因为是善的生起。这就是变成那样的莲花的意思。如果不掌握特殊性，心意就不会转向特殊性。因为中心是特殊性的制造者。或者说，法生不是与བྷ་ག་不同的东西。多样是指与具有多样莲花的中心等等相关。不仅仅是多样莲花，而是在法生的范畴内，应该充分展开多样莲花。关于“做了什么之后”，已经阐述了“写了”等等。一切法是指将阿等和嘎等的自性完全真实地汇集在一起。做了是指应该首先在四十九个方格的位置上进行，这是种类。这里，咒语是这样的，是指位于四十九个方格的位置上。那也是世尊的根本咒语变成八个音节，因为一切都变成了肢体和近肢。被显示为从字母中产生的咒语，就像有线就有布一样。那么，如何放置呢？在阿利等等中，删除了第二个单数词。卡利平等做是指不舍弃一个字母。已经显示了不放弃其他ང ཉ ཎ ན མ。像那样，阿利和卡利被排列展开，那就是完全的。从那之中产生并完全的是在状态的特殊性中完全的。那是什么呢？关于那个，已经说了组，是删除了第九个之后的第五个。获取并完全八个组，那就是理解八个组的自性的状态的特殊性的意思。因此。

【英语翻译】
A Commentary on the Difficult Points of Chapter Five.
A Commentary on the Difficult Points of Chapter Five.
Meditation alone is not the sole means of accomplishing siddhis. However, regarding the phrase "even through recitation," it has been explained that "from then on," and so forth. Because of that very reason, mantras are collected; 'collecting' means 'all,' and so on. 'All' refers to all dharmas. 'Arising' means that from which it arises, hence it is the cause of arising. 'Various' is because the colors are various. 'Center' refers to the center. 'Indestructible' means attaining everywhere, because it is the very arising of virtue. That is the meaning of 'a lotus that has become like that.' Unless the particular is grasped, the mind will not turn to the particular. It is because the center is the maker of the particular. Alternatively, dharma-arising is not something other than bhaga. 'Various' refers to the center, etc., that possesses various lotuses. It is not just various lotuses alone; rather, within the category of dharma-arising, various lotuses should be fully expanded. Regarding "after doing what," it has been explained that "having written," and so forth. 'All dharmas' means that the nature of A, etc., and Ka, etc., is completely and truly gathered into one. 'Having done' means that one should begin with the position of the forty-nine squares; this is a category. Here, the mantra is this, meaning it is situated in the position of the forty-nine squares. That also becomes the eight-syllable root mantra of the Bhagavan, because everything has become limbs and near-limbs. It is shown as a mantra born from letters, just as cloth is called cloth because there is thread. So, how should it be arranged? In Āli, etc., the second singular term is deleted. 'Kāli made equal' means not abandoning a single letter. It has been shown that the others, ṅa, ña, ṇa, na, ma, are not abandoned. Thus, the arrangement of Āli and Kāli is spread out, and that is complete. That which arises from that and is complete is complete in the particularity of the state. What is that? Regarding that, it has been said 'group,' which is the fifth after deleting the ninth. Taking and completing the eight groups, that is the meaning of knowing the particularity of the state of the nature of the eight groups. Therefore.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
་འདི་དང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། སྡེ་ཚན་བཞི་དང་བཞི་རུ་ཞེས་བྱས་ལ། །ཞེས་པ་ནི་ཤེས་པར་བྱ་བ་གང་ཡིན་པ་དེ་དེ་བཞིན་དུ་དགོད་པར་བྱའོ། །ཡིད་ནི་ཐུབ་པ་སྟེ། ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་ཐེག་པ་དང་སྔགས་ཀྱི་ཐེག་པའི་ནང་ནས་གཙོ་པོ་ནི་སྔགས་ཀྱི་ཐེག་པ་སྟེ། དེ་བཀོད་པར་ཤེས་པ་ནི་གསང་སྔགས་ཀྱི་ཐེག་པ་ནི་ཐུབ་པ་སྟེ། མཆོག་གོ །དེ་ལ་ཨ་ལ་སོགས་པ་དབྱངས་ཡིག་བཅུ་དྲུག་ནི་སྡེ་ཚན་གཅིག་གོ །ཡི་གེ་ལྔ་ལྔ་ནི་ཀ་ལ་སོགས་པ་ནས་མའི་བར་དུ་སྡེ་ཚན་ལྔའོ། །ཡ་ར་ལ་ཝ་བཞི་ནི་སྡེ་ཚན་གཅིག་གོ །ཤ་ཥ་ས་ཧ་ནི་མཆོག་གོ །ཀ་དང་ཥ་གཉིས་ཡང་དག་པར་སྦྱོང་བ་ལས་སྐྱེས་པ་ནི་ཀྵ་སྟེ་འདིར་དགོས་པ་མེད་པས་མ་བསྟན་ནོ། །འདིར་སྡེ་ཚན་བརྒྱད་གོ་བར་བྱའོ། །དེར་གནས་དཔའ་བོ་བཏུ་བར་བྱ། །ཞེས་པ་ནི་ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལི་ལ་གནས་པའི་དཔའ་པོའི་རྐང་པ་བརྒྱད་པའི་སྔགས་བཏུ་བར་བྱ་སྟེ། ཞོལ་གནས་པའི་མར་ལྟ་བུའོ། །ལྷག་མ་ནི་གོ་སླའོ། །བཞི་པའི་ལྔ་པ་གང་ཡིན་པ། །ཞེས་པ་ནི་སྡེ་ཚན་བཞི་པའི་ལྔ་པ་ནི་ནའོ། །ལྔ་པ་ཡི་ནི་ལྔ་པ་དང༌། །ཞེས་པ་ནི་མའོ། །ལྔ་པ་ཡི་ནི་བཞི་པ་དང༌། །ཞེས་པ་ནི་བྷའོ། །དང་པོའི་གསུམ་པ་གང་ཡིན་དང༌། །ཞེས་པ་ནི་གོའོ། །ནིའི་སྒྲས་ནི་བསྟོད་པའི་ཁྱད་པར་རོ། །བྷ་ནི་ཉོན་མོངས་པ་འཇོམས་པས་ན་བྷ་སྟེ། དེ་ཡ་བྷ་གའི་དོན་ཏོ། །ག་ནི་ཕྱིས་བརྗོད་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་ཡང༌། བྷ་ནི་བྷ་ག་ཞེས་སུ་གསུངས། །ཞེས་བྱའོ། །དེ་བཞིན་ཉི་ཤུ་རྩ་དགུ་པ། །ཞེས་པ་ནི་བའོ། །དེ་བཞིན་ཞེས་པ་ནི་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་སྟོན་ཏེ། ཐབས་དང་ཤེས་རབ་བསྡུས་པས་ན་སྟེ་འབྲེལ་པ་ཞེས་དགོངས་སོ། །བཞི་པའི་དང་པོ་གང་ཡིན་དང༌། །ཞེས་པ་ནི་ཏའོ། །
ཏའི་སྡེ་ཚན་ནས་བཟུང་སྟེ་བཞི་པའི་དང་པོ་ནི་ཏ་ཉིད་དོ། །མཐར་གནས་པ་ཡི་བཞི་པ་དང༌། །ཞེས་པ་ནི་ཝའོ། །སོ་དང་མཆུ་ལས་བྱུང་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ནི་གཉིས་བ་དང༌། །ཞེས་པ་ནི་མཐར་གནས་པའི་དེ་ཉིད་གང་ཡིན་པའི་ཡི་གེ་གཉིས་པ་དེ་བླངས་ཏེ་དཔའ་བོ་བཏུ་བར་བྱའོ་ཞེས་སྦྱར་རོ། །སུམ་ཅུ་པ་ནི་ཞེས་པ་ནི། །ཤ་སྟེ་ལྕེའུ་ཆུང་ནས་འབྱུང་བའོ། །དེ་ཡང་བཞིན་པའི་དོན་དུ་སྟེ་ནིའི་སྒྲའི་དོན་ཏོ། །དེ་སུམ་ཅུ་པའི་དོན་ཏོ། །དེ་བཞིན་ཉི་ཤུ་རྩ་དྲུག་ཉིད། །ཅེས་པ་ནི་ཉི་ཤུ་རྩ་དྲུག་པ་ནི་ཡའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཉིད་ནི་རླུང་གི་དོན་ཏོ། །བརྒྱའི་ཕྱེད་ཕྱེད་ཅེས་པ་ནི་མའོ། །དེ་བཞིན་དང་ཞེས་པ་ནི་ཆོས་ཐམས་ཅད་འཆི་བ་ནི་མེད་པར་བསྟན་པའི་དོན་ཏོ། །དེ་ནས་སུམ་

【汉语翻译】
如是宣说了“此”等。并作了四和四组的划分。意思是，对于需要了解的事物，应如实地记录下来。心是能者，在波罗蜜多乘和密咒乘中，最主要的是密咒乘。了解其排列方式，即密咒乘是能者，是殊胜的。其中，阿等十六元音字母为一组。五个一组的字母，从ka等至ma之间，共有五组。ya、ra、la、wa四个为一组。sha、sha、sa、ha是殊胜的。ka和sha二者经过正确拼读而产生的ཀྵ་，因为这里不需要，所以没有说明。这里应理解为八个组。在那里，应选取勇士。意思是，应选取位于阿黎嘎黎的勇士的八个音节的咒语，如下方的玛一样。其余部分很容易理解。第四组的第五个是什么？意思是，第四组的第五个是na。第五组的第五个是ma。第五组的第四个是བྷ。第一个的第三个是什么？意思是ga。语气词“尼”是赞颂的差别。“བྷ”是因为能摧毁烦恼所以是བྷ，那是亚བྷ嘎的意义。嘎稍后会解释。因此，“བྷ是བྷ嘎”这样说。同样，第二十九个是ba。“同样”表示众生的意义，因为结合了方便和智慧，所以是关联的意思。第四个的第一个是什么？意思是ta。从ta的组开始，第四个的第一个就是ta本身。位于最后的第四个是wa。是牙齿和嘴唇发出的意思。其自身的第二个，意思是，取位于最后的那个字母的第二个字母，并将其组合起来，选取勇士。第三十个是sha，是从小舌发出的。那也是相似的意思，是语气词“尼”的意义。那是第三十个的意义。同样，第二十六个是ya。同样，自身是风的意义。一百的一半的一半是ma。“同样”表示一切法不死的意思。然后是三

【英语翻译】
Thus, "this" and so on were spoken. And it was made into groups of four and four. The meaning is that whatever needs to be understood should be recorded as it is. The mind is the capable one. Among the Paramita Vehicle and the Mantra Vehicle, the most important is the Mantra Vehicle. Understanding its arrangement, the Secret Mantra Vehicle is the capable one, the supreme one. Among them, the sixteen vowels such as A are one group. Five letters each, from ka etc. to ma, there are five groups. ya, ra, la, wa are one group. sha, sha, sa, ha are supreme. ཀྵ་, which is produced from the correct pronunciation of ka and sha, is not shown here because it is not needed here. Here, eight groups should be understood. There, the hero should be selected. It means that the mantra of the eight syllables of the hero located in Ali Kali should be selected, like the ma below. The rest is easy to understand. What is the fifth of the fourth group? It means that the fifth of the fourth group is na. The fifth of the fifth group is ma. The fourth of the fifth group is བྷ. What is the third of the first? It means ga. The word "ni" is the difference of praise. "བྷ" is བྷ because it can destroy afflictions, that is the meaning of ya བྷ ga. ga will be explained later. Therefore, it is said that "བྷ is བྷ ga." Similarly, the twenty-ninth is ba. "Similarly" means the meaning of sentient beings, because it combines skillful means and wisdom, so it means connection. What is the first of the fourth? It means ta. Starting from the ta group, the first of the fourth is ta itself. The last fourth is wa. It means that it comes from the teeth and lips. The second of itself, it means, take the second letter of the last letter and combine it to select the hero. The thirtieth is sha, which comes from the uvula. That is also the meaning of similarity, it is the meaning of the word "ni." That is the meaning of the thirtieth. Similarly, the twenty-sixth is ya. Similarly, itself is the meaning of wind. Half of half of a hundred is ma. "Similarly" means that all dharmas are not dead. Then there are three

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
ཅུ་རྩ་གསུམ་དང༌། །ཞེས་པ་ནི་ཧ་སྟེ། མའི་རྗེ་སུ་བཟུང་སྟེ། དཔའ་བོ་བཏུ་བར་བྱ་ཞེས་སྦྱར་རོ། །དེ་དཔའ་བོའི་དང་པོ་ཞེས་པ་ནི་གསལ་བྱེད་ཀྱི་དབང་དུ་བྱས་ནས་དང་པོ་ནི་ཀའི་སྡེ་ཚན་ནོ། །དེའི་སྡེ་ཚན་གྱི་དང་པོ་ཀའོ། །ནིའི་སྒྲ་ནི་གང་དུ་ཡང་གནས་པ་མེད་དོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །མཐར་གནས་པ་ཡི་གསུམ་པ་ནི། །ཞེས་པ་ནི་ལའོ། །སའི་ས་བོན་དུ་བསྟན་པའོ། །དང་པོ་ཡི་ནི་གསུམ་པ་ཉིད། །ཅེས་པ་ནི་གའོ། །དེ་ལ་ཟབ་མོའི་ཆོས་ཀྱི་དོན་ཡིན་པས་དེ་ཉིད་དེ་ནིའི་སྒྲའི་དོན་ཏོ། །སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་པ་ཉིད་ནི་ཞེས་པ་ནི་སའོ། །སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་པ་ཡིན་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །རང་གི་སྒྲས་ནི་སོ་ལས་བྱུང་བའི་ས་ཡིན་བར་བསྟན་པར་བྱའོ། །བཞི་པ་ཡི་ནི་ལྔ་པ་དང༌། །ཞེས་པ་ནི་ནའོ། །ལྔ་པ་ཡི་ཡང་བཞི་པ་དང༌། །ཞེས་པ་ནི་བྷའོ། །མཐར་གནས་པ་ཡི་དང་པོ་དང༌། །ཞེས་བ་ནི་མཐར་གནས་པ་ནི་མཐར་གནས་སྡེ་ཚན་ཏེ། དེའི་ཡང་དང་པོ་ན་གནས་པ་ནི་ཡའོ། །གཉིས་པ་ཡི་ནི་གསུམ་པ་དང༌། །ཞེས་པ་ནི་ཛའོ། །བཟླས་པའི་དོན་ཉིད་ཀྱིས་ཀ་ནའི་རྐྱེན་བྱིན་པའོ། །གསུམ་པའི་དང་པོ་གང་ཡིན་བཏུ། །ཞེས་པ་ནི་ཊའོ། །ལྔ་པ་ཡི་ཡང་ལྔ་པ་དང༌། །ཞེས་པ་ནི་མའོ། །དང་པོ་ཡི་ཡང་དང་པོ་ནི། །ཞེས་པ་ནི་ཡང་ཀ་སྟེ། ར་དང་ཀ་ལ་སོགས་པའི་སྦྱོར་བས་འདོད་པ་གསལ་བར་བྱེད་པ་སྟེ། ནིའི་སྒྲས་བསྟན་པའོ། །དེ་བཞིན་བཅུ་གཅིག་པ་ཉིད་ནི། །ཞེས་པ་ནི་དེ་བཞིན་དུ་ཕཊ་ཀྱི་ཡན་ལག་དང་ཉིད་ལག་ཏུ་གྱུར་པ་ཉིད་ཀྱིས་ལྟུང་བར་
བྱེད་པའི་དོན་བསྟན་པའོ། །བཅུ་གཅིག་པ་ནི་ཊའོ། །དང་གིས་ནི་དེའི་སྔོན་རོལ་དུ་གྱུར་པའི་ཕ་ཡིག་གིས་ངེས་པར་སྔགས་ཀྱི་མཐར་དེ་སྦྱར་རོ་ཞེས་པ་དེའི་ཕྱིར་ཉིད་གསུངས་སོ། །དེ་བཞིན་མཁས་པས་བཅུ་དྲུག་པ། །ཞེས་པ་ནི་བཅུ་དྲུག་པ་ཉིད་བཅུ་དྲུག་པ་སྟེ། རང་གི་དོན་དུ་མ་སྟེ་དུ་མ་ལྟ་བུའོ། །དེ་ཡང་ཏའོ། །དེ་ལ་མཁས་པ་ཞེས་པ་ནི་བྱ་བས་ཁྱབ་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་གཉིས་པའོ། །ལྔ་པ་ཡི་ཡང་ལྔ་པ་དང༌། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་དང༌། འོན་ཀྱང༌། བཞི་པའི་ལྔ་པ་གང་ཡིན་དང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་རྟོགས་པར་བྱའོ། །བཞི་པའི་སྡེ་ཚན་གང་ཡིན་པ་དེའི་ཡི་གེ་དེ་ནི་ལྔ་པའི་ཡང་ལྔ་པ་བླངས་ལ་དཔའ་བོ་བཏུ་པར་བྱའོ་ཞེས་མཁས་པས་དགོངས་སོ། །དེ་ལྟར་ལྔ་པ་གང་ཡིན་པའི་ཡི་གེ་དེའི་བཞི་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ཡང་དེ་བཞིན་ཞེས་གསུངས་པ་སྟེ། སྟོང་པ་ཉིད་བཅུ་དྲུག་སྟོན་པར་འདི་སྒྲུབ་པ་ཡིན་ནོ། །གསུམ་པའི་དང་པོ་ནི་ཊའོ། །དེ་བཞིན་ཉི

【汉语翻译】
“三十三”等，指的是“ཧ”。掌握“མ”的自在，应组合为“应聚集勇士”。所谓“勇士之首”，是就显明而言，第一个是“ཀ”组。该组的第一个是“ཀ”。“ནི”这个语助词，意思是无处不在。所谓“处于末尾的第三个”，指的是“ལ”。被显示为“ས”的种子字。所谓“第一个的第三个”，指的是“ག”。因为这是甚深之法的意义，所以它本身就是“ནི”这个语助词的意义。所谓“第三十二个就是”，指的是“ས”。意思是第三十二个。用自己的声音来表示是从牙齿产生的“ས”。所谓“第四个的第五个”，指的是“ན”。所谓“第五个的第四个”，指的是“བྷ”。所谓“处于末尾的第一个”，指的是处于末尾的组，该组的第一个位于“ན”的是“ཡ”。所谓“第二个的第三个”，指的是“ཛ”。以复述的意义给予“ཀ”的词尾。“第三个的第一个是什么，收集起来”，指的是“ཊ”。所谓“第五个的第五个”，指的是“མ”。所谓“第一个的第一个”，指的是又是“ཀ”，通过“ར”和“ཀ”等的组合来明确意愿，这是“ནི”这个语助词所表示的。所谓“同样第十一个就是”，指的是同样变成“ཕཊ”的支分和自体，以此来表示堕落的意义。第十一个是“ཊ”。“དང་”表示在其前面是字母“ཕ”，必须将它加在咒语的末尾，因此才说了“ཉིད”。同样，智者所说的“第十六个”，指的是第十六个本身，即第十六个，不是为了自己的意义，而是像许多一样。那就是“ཏ”。所谓“智者”，是因为行为遍及一切，所以是第二个。“第五个的第五个”等，以及“然而，第四个的第五个是什么”等，都应理解。第四组的字母，取第五个的第五个，应聚集勇士，这是智者的想法。像这样，第五个字母的第四个等，也同样如此，这是为了显示十六空性而成就的。第三个的第一个是“ཊ”。同样

【英语翻译】
"Thirty-three," etc., refers to "ཧ". Grasping the freedom of "མ", it should be combined as "should gather warriors". The so-called "first of the warriors" is in terms of manifestation, the first is the "ཀ" group. The first of that group is "ཀ". The particle "ནི" means that it is omnipresent. The so-called "third at the end" refers to "ལ". It is shown as the seed syllable of "ས". The so-called "third of the first" refers to "ག". Because this is the meaning of the profound Dharma, it itself is the meaning of the particle "ནི". The so-called "the thirty-second is" refers to "ས". It means the thirty-second. Use one's own sound to indicate that "ས" is produced from the teeth. The so-called "fifth of the fourth" refers to "ན". The so-called "fourth of the fifth" refers to "བྷ". The so-called "first at the end" refers to the group at the end, the first of which is "ཡ" located at "ན". The so-called "third of the second" refers to "ཛ". Give the suffix of "ཀ" with the meaning of repetition. "What is the first of the third, collect it" refers to "ཊ". The so-called "fifth of the fifth" refers to "མ". The so-called "first of the first" refers to "ཀ" again, clarifying the intention through the combination of "ར" and "ཀ" etc., which is indicated by the particle "ནི". The so-called "similarly the eleventh is" refers to similarly becoming a branch and self of "ཕཊ", thereby indicating the meaning of falling. The eleventh is "ཊ". "དང་" indicates that in front of it is the letter "ཕ", it must be added to the end of the mantra, therefore "ཉིད" is said. Similarly, the "sixteenth" said by the wise refers to the sixteenth itself, that is, the sixteenth, not for its own meaning, but like many. That is "ཏ". The so-called "wise" is because the action pervades everything, so it is the second. "Fifth of the fifth" etc., and "However, what is the fifth of the fourth" etc., should be understood. The letter of the fourth group, take the fifth of the fifth, should gather warriors, this is the thought of the wise. In this way, the fourth of the fifth letter etc. is also the same, this is to accomplish the sixteen emptinesses. The first of the third is "ཊ". Similarly

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
་ཤུ་རྩ་དྲུག་པ། །ཞེས་པ་ནི་ཉི་ཤུ་རྩ་དྲུག་པའི་ཡ་སྟེ་མཁས་པས་བྱ་བ་ལ་གཉིས་པའོ། །དེ་ལྟར་ཐམས་ཅད་བལྟའོ། །ཉི་ཤུ་རྩ་དྲུག་པ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ལ་ནི་ཏ་ཕྱི་བ་སྟེ། དེ་བཞིན་ཞེས་པ་ནི་འདི་ནི་རླུང་གི་ས་བོན་ཉིད་དོ། །བཞི་པའི་གསུམ་པ་གང་ཡིན་དང༌། །ཞེས་པ་ནི་དའོ། །ནའི་སྒྲས་ནི་སྡིག་པ་བསྲེག་པར་དོན་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །ཨུཥྨ་ཡི་ནི་གཉིས་པ་ཉིད། །ཅེས་པ་ནི་ཤ་ཥ་ས་ཧ་ནི་དྲོད་ཀྱི་ཡི་གེའོ། །དྲོད་ཅེས་པ་ནི་ཡི་གེའི་ལུང་བྱས་པའོ། །གཉིས་ཞེས་པ་གཉིས་པ་ཥའོ། །ཉིད་ཅེས་པ་ནི་གཞན་གཉིས་པ་ཉིད་ལས་ངེས་པར་གཟུང་བའི་དོན་ཏོ། །དང་པོའི་དང་པོ་གང་ཡིན་དང༌། །ཞེས་པ་ནི་ཀའོ། །དེ་བཞིན་ཉི་ཤུ་རྩ་བདུན་པ། །ཞེས་པ་ནི་ཉི་ཤུ་རྩ་བདུན་པ་ནི་རའོ། །དེ་བཞིན་སྒྲ་འདི་མེའི་ས་བོན་ཡིན་པར་བསྟན་པའོ། །ཉི་ཤུ་རྩ་བརྒྱད་པའོ་ཞེས་པ་ནི་ཉི་ཤུ་རྩ་བརྒྱད་ལཾ་གྱི་སྒྲ་ནི་སའི་ས་བོན་ཡིན་པར་བསྒྲུབ་པ་ཡིན་ནོ། །དང་པོ་ཡི་ནི་གསུམ་པ་དང༌། །ཞེས་པ་ནི་གའོ། །ནིའི་སྒྲས་ནི་ཁྱད་པར་དུ་འགྲོ་ཞིང་རྟག་ཏུའང་སྟོང་པ་ཉིད་ལ་ཉེ་བར་གནས་པ་དེ་བརྗོད་པའི་ཕྱིར་གྲོས་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ལྔ་པ་ཡི་ཡང་བཞི་པ་དང༌། །ཞེས་པ་ནི་བྷའོ། །
ཡང་གི་སྒྲ་ནི་སྔོན་དུ་བསྟན་པའི་དོན་བསྟན་པའོ། །དེ་བཞིན་སུམ་ཅུ་རྩ་གཅིག་བླང༌། །ཞེས་པ་ནི་ཀཱི་ལི་སུམ་ཅུ་རྩ་གཅིག་པ་ཥ་བླང་བའོ། །བཅོ་ལྔ་པ་ནི་ཉིད་དག་དང༌། །ཞེས་པ་ནི། དེ་བཞིན་དུ་ཀཱ་ལི་བཅོ་ལྔ་པ་ནི་ཎའོ། །ཉིད་ཅེས་པ་ནི་ཀཱ་ལི་དང་འབྲེལ་པ་ཉིད་དུ་ངེས་པར་བཟུང་བའོ། །དེ་བཞིན་ཉི་ཤུ་རྩ་ལྔ་པ། །ཞེས་པ་ནི་མའོ། །དེ་ལྟ་བུ་ཉིད་དེ་བཞིན་གྱི་སྒྲའི་དོན་ཏོ། །དང་པོའི་གཉིས་པ་གང་ཞེས་པ་ནི་ཁའོ། །དེ་བཞིན་ཉིད་དུ་ནིའི་སྒྲས་ནི་འདི་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་དོན་བསྟན་པའོ། །དེ་བཞིན་ཉི་ཤུ་རྩ་དྲུག་པ། །ཞེས་པ་ནི་དེ་བཞིན་ནི་སྔོན་བཞིན་ཏེ་ཡའོ། །ཡང་གི་སྒྲས་ནི་ངག་གི་རྒྱན་ནོ། །ཡི་གེ་སུམ་ཅུ་གཉིས་ཉིད་དང༌། །ཞེས་པ་ནི་ཡི་གེ་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་པ་ནི་སའོ། །དང་ནི་དེ་ཆུའི་རང་བཞིན་ཡིན་པར་བསྟན་ཏོ། །ཉིད་ནི་འདི་ཉེ་བར་གཟུང་བའོ། །དྲོད་རྣམས་ཀྱི་ནི་ཐ་མ་ཉིད། །ཅེས་པ་ནི་ཧའོ། །ཉིད་ཀྱི་ནི་ཀཱ་ལི་ཐ་མ་དང་འབྲེལ་པ་ངེས་པར་གཟུང་བའོ། །སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་པ་ཉིད་དང༌། །ཞེས་པ་ནི་ཡི་གེ་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་པ་སའོ། །ཡང་དང་ཉིད་ཀྱི་ཚིག་གིས་ནི་སྔོན་གྱི་ངག་གི་དོན་བསྟན་པའོ། །ལྔ་པ་ཡི་ནི་བཞི་པ་དང༌། །ཞེས་པ་ནི་བྷའོ། །ནིའི་སྒྲས་ནི

【汉语翻译】
二十六，意为二十六的“ཡ”，智者行事的第二（种方式）。应如是观一切。对于二十六等，是“ཏ་ཕྱི་བ་”。“དེ་བཞིན་”意为这是风的种子。“第四之三为何”，意为“ད”。“ན”字表示焚烧罪恶之义。“暖音之二”，意为“ཤ་ཥ་ས་ཧ་”是暖音字母。“暖”是指字母的解释。“二”指第二个“ཥ”。“ཉིད་”是指必须从其他第二个“ཉིད་”中确定的意义。“第一之第一为何”，意为“ཀ”。“དེ་བཞིན་二十七”，意为二十七是“ར”。“དེ་བཞིན་”这个声音表示是火的种子。“二十八”，意为二十八，“ལཾ་”的声音被证实是土的种子。“第一之三”，意为“ག”。“ནི”字表示与众不同，并且为了表达常住于空性，所以是名为“གྲོས་”之义。“第五之四”，意为“བྷ”。
“ཡང་”字表示先前已说明的意义。“དེ་བཞིན་三十一取”，意为取ཀཱི་ལི་三十一的“ཥ”。“十五是ཉིད་དག་”，意为，如同ཀཱ་ལི་第十五是“ཎ”。“ཉིད་”意为必须确定与ཀཱ་ལི་相关联。“དེ་བཞིན་二十五”，意为“མ”。如是，“དེ་བཞིན་”之语的意义。“第一之二为何”，意为“ཁ”。同样，“ནི”字表示这是空性的意义。“དེ་བཞིན་二十六”，意为“དེ་བཞིན་”如先前一样是“ཡ”。“ཡང་”字是言语的装饰。“三十二字母ཉིད་”，意为三十二个字母是“ས”。“དང་”表示这是水的自性。“ཉིད་”是靠近的意思。“暖音之最后ཉིད་”，意为“ཧ”。“ཉིད་”是指必须确定与ཀཱ་ལི་最后相关联。“三十二ཉིད་”，意为三十二个字母是“ས”。“ཡང་”和“ཉིད་”这两个词表示先前的言语之义。“第五之四”，意为“བྷ”。“ནི”字

【英语翻译】
Twenty-six, meaning the "ཡ" of twenty-six, is the second (way) of the wise person's actions. Thus, all should be viewed. For twenty-six and so on, it is "ཏ་ཕྱི་བ་". "དེ་བཞིན་" means this is the seed of wind. "What is the third of the fourth?" means "ད". The letter "ན" indicates the meaning of burning sins. "The second of the warm sounds" means "ཤ་ཥ་ས་ཧ་" are warm sound letters. "Warm" refers to the explanation of the letters. "Two" refers to the second "ཥ". "ཉིད་" refers to the meaning that must be determined from the other second "ཉིད་". "What is the first of the first?" means "ཀ". "དེ་བཞིན་ twenty-seven" means twenty-seven is "ར". The sound "དེ་བཞིན་" indicates that it is the seed of fire. "Twenty-eight" means twenty-eight, the sound of "ལཾ་" is confirmed to be the seed of earth. "The third of the first" means "ག". The letter "ནི" indicates that it is different and, in order to express that it always abides in emptiness, it is the meaning called "གྲོས་". "The fourth of the fifth" means "བྷ".
 The word "ཡང་" indicates the meaning that has been previously explained. "དེ་བཞིན་ thirty-one take" means to take the "ཥ" of ཀཱི་ལི་ thirty-one. "Fifteen is ཉིད་དག་" means, like ཀཱ་ལི་ fifteen is "ཎ". "ཉིད་" means it must be determined to be related to ཀཱ་ལི་. "དེ་བཞིན་ twenty-five" means "མ". Thus, the meaning of the word "དེ་བཞིན་". "What is the second of the first?" means "ཁ". Similarly, the letter "ནི" indicates that this is the meaning of emptiness. "དེ་བཞིན་ twenty-six" means "དེ་བཞིན་" is like before, "ཡ". The word "ཡང་" is the ornament of speech. "Thirty-two letters ཉིད་" means thirty-two letters are "ས". "དང་" indicates that this is the nature of water. "ཉིད་" means to be close. "The last of the warm sounds ཉིད་" means "ཧ". "ཉིད་" refers to the fact that it must be determined to be related to the last of ཀཱ་ལི་. "Thirty-two ཉིད་" means thirty-two letters are "ས". The words "ཡང་" and "ཉིད་" indicate the meaning of the previous speech. "The fourth of the fifth" means "བྷ". The letter "ནི"

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
་འདིས་འཇིགས་པ་སེལ་བར་བསྟན་ཏོ། །གཉིས་པ་ཡི་ནི་གསུམ་པ་དང༌། །ཞེས་པ་ནི་ཛའོ། །ཉིད་ཀྱི་སྒྲས་ནི་དེ་རྒྱལ་བའི་དོན་དུ་ངེས་པར་གཟུང་བའོ། །ལྔ་པ་ཡི་ནི་བཞི་པ་དང༌། །ཞེས་པ་ནི་བྷའོ། །ནིའི་སྒྲས་ནི་སྱ་སྔོན་དུ་བསྟན་པའི་དོན་བསྟན་པའོ། །དྲོད་རྣམས་ཀྱི་ནི་གསུམ་པ་ཞེས་པ་ནི་སའོ། །ཕྱི་མ་སྔོན་བཞིན་ནི་ཉི་ཤུ་རྩ་བདུན་པ་ཞེས་པ་ནི་རའོ། །གཞན་ནི་མེའི་ས་བོན་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །མཐར་གནས་རྣམས་ཀྱི་དང་པོ་ཉིད། །ཅེས་པ་ནི་ཡའོ། །ཉིད་ནི་བསྡུ་བར་ཉེ་བར་གཟུང་བའོ། །དེ་བཞིན་ཉི་ཤུ་རྩ་གཅིག་པ་ནི་པའོ། །དེ་བཞིན་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པས་གསུངས་པར་བསྟན་པའོ། །དང་པོ་ནི་ཡོན་ཏན་རྒྱས་པའོ། །མཐར་གནས་པ་ཡི་གཉིས་པ་དང༌། །ཞེས་པ་གང་ཡིན་པའི་གཉིས་པ་ནི་རའོ། །དེ་བཞིན་ཡང་ནི་སུམ་ཅུ་པ། །ཞེས་པ་ནི་ཤའོ། །ཡང་གི་སྒྲས་ནི་ཡང་དེས་བཟླས་པ་ཉིད་དུ་བསྟན་པའོ། །དེ་བཞིན་ནི་ཞི་ཞིང་ཤིས་པར་བྱེད་པས་
ན་ཤའི་དོན་བསྟན་པའོ། །ལྔ་པ་ཡི་ནི་དང་པོ་དང༌། །ཞེས་པ་ནི་པའོ། །དྲོད་རྣམས་ཀྱི་ནི་དང་པོ་དང༌། །ཞེས་པ་ནི་ཤའོ། །དང་ནི་ཉིད་ཀྱི་དོན་ཏེ། ཞི་བའི་དོན་དང་དང་པོ་ཉིད་དུ་ངེས་པར་གཟུང་བའོ། །དེ་བཞིན་ཡི་གེ་ཏྱཱ་ཉིད་དང༌། །ཞེས་པ་ནི་ཏྱའི་ཡི་གེ་བླངས་ཏེ་དཔའ་བོ་བཏུ་བར་བྱའོ་ཞེས་སྦྱར་རོ། །བཞི་པའི་དང་པོ་གང་ཡིན་དང༌། ཞེས་པ་ནི་ཏའོ། །དྲོད་རྣམས་དང་པོ་གང་ཡིན་དང༌། །ཞེས་པ་ནི་ཤའོ། །དེ་བཞིན་ཉི་ཤུ་རྩ་བརྒྱད་པ། །ཞེས་པ་ནི་ལའོ། །དེ་བཞིན་ཞེས་པ་ནི་དེའི་སྔོན་དུ་བསྟན་པའོ། །དང་པོའི་གཉིས་པ་གང་ཡིན་དང༌། །ཞེས་པ་ཁ་སྟེ་སྔ་མ་བཞིན་ནོ། །གསུམ་པའི་དང་པོ་ཉིད་དག་དང༌། །ཞེས་པ་ནི་ཊའོ། །དང་པོའི་གསུམ་པ་གང་ཡིན་དང༌། ཞེས་པ་ནི་གའོ། །བཞི་པའི་བཞི་པ་གང་ཡིན་ནི། །ཞེས་པ་ནི་དྷའོ། །ནིའི་སྒྲ་ནི་སྡིག་པ་འཇོམས་པར་བྱེད་པ་ཉིད་དུ་བསྟན་པའོ། །མཐར་གནས་པ་ཡི་གཉིས་པ་དང༌། ཞེས་པ་ནི་རའོ། །གསུམ་པའི་ཡང་ནི་ལྔ་པ་དང༌། །ཞེས་པ་ནི་ལྔ་པ་ནི་ཎའོ། །ཡང་ནི་ངེས་པར་གཟུང་བའོ། །དེ་ལྟར་ཐམས་ཅད་དུའོ། །བྱཱ་ཡིག་ཅེས་བྱ་དཔའ་བོས་གསུངས། །ཞེས་པ་ནི་ཁྱད་པར་ཅན་ཐོབ་པར་བྱེད་པས་ན་བྱ་སྟེ་དེ་དཔའ་བོ་དཔལ་ཧེ་རུ་ཀས་གསུངས་པའོ། །དང་པོ་ཡི་ནི་བཞི་པ་དང༌། །ཞེས་པ་ནི་གྷའོ། །དེ་བཞིན་བརྒྱད་པ་ཉིད་དང་ཡང༌། །ཞེས་པ་ནི་བརྒྱད་པ་ནི་ཛའོ། །དེ་བཞིན་གྱི་སྒྲས་ནི་རྒྱལ་བའི་དོན་རྗེས་སུ་བསྟན་པའོ། །ཉིད་ནི་དེ་ཡིས་ངེས་པར་གཟུང་བའོ། །ཡང་གི་སྒྲས་ནི་ཀཱ་ལི

【汉语翻译】
这显示了消除恐惧。第二个的第三个，意思是ཛའོ。（藏文：ཛ，梵文天城体：ज，梵文罗马拟音：ja，汉语字面意思：扎）。“ཉིད་ཀྱི་（nyid kyi）”这个词，确定地抓住了胜利的意义。第五个的第四个，意思是བྷའོ。（藏文：བྷ，梵文天城体：भ，梵文罗马拟音：bha，汉语字面意思：巴）。“ནིའི་（nyi'i）”这个词，显示了先前所显示的སྱ་（sya）。温暖的第三个，意思是སའོ。（藏文：ས，梵文天城体：स，梵文罗马拟音：sa，汉语字面意思：萨）。后面的像前面一样，第二十七个，意思是རའོ。（藏文：ར，梵文天城体：र，梵文罗马拟音：ra，汉语字面意思：ra）。其他的是因为火的种子本身。最后的第一个，意思是ཡའོ。（藏文：ཡ，梵文天城体：य，梵文罗马拟音：ya，汉语字面意思：亚）。“ཉིད་（nyid）”是接近收集的意思。同样，第二十一个，意思是པའོ。（藏文：པ，梵文天城体：प，梵文罗马拟音：pa，汉语字面意思：巴）。“དེ་བཞིན་（de bzhin）”显示了如来所说。“དང་པོ་（dang po）”是功德增长。最后的第二个，意思是རའོ。（藏文：ར，梵文天城体：र，梵文罗马拟音：ra，汉语字面意思：ra）。同样，第三十个，意思是ཤའོ。（藏文：ཤ，梵文天城体：श，梵文罗马拟音：sha，汉语字面意思：夏）。“ཡང་（yang）”这个词，显示了重复本身。同样，因为平静和吉祥，所以显示了ཤའི་（sha'i）意义。第五个的第一个，意思是པའོ。（藏文：པ，梵文天城体：प，梵文罗马拟音：pa，汉语字面意思：巴）。温暖的第一个，意思是ཤའོ。（藏文：ཤ，梵文天城体：श，梵文罗马拟音：sha，汉语字面意思：夏）。“དང་（dang）”是“ཉིད་ཀྱི་（nyid kyi）”的意思，确定地抓住了平静的意义和第一个本身。同样，字母ཏྱཱ་（tyA）本身，意思是取ཏྱའི་（tya'i）字母，应该连接为收集勇士。第四个的第一个是什么，意思是ཏའོ。（藏文：ཏ，梵文天城体：त，梵文罗马拟音：ta，汉语字面意思：达）。温暖的第一个是什么，意思是ཤའོ。（藏文：ཤ，梵文天城体：श，梵文罗马拟音：sha，汉语字面意思：夏）。同样，第二十八个，意思是ལའོ。（藏文：ལ，梵文天城体：ल，梵文罗马拟音：la，汉语字面意思：拉）。“དེ་བཞིན་（de bzhin）”是指先前所显示的。第一个的第二个是什么，意思是ཁ་（kha），像前面一样。第三个的第一个本身，意思是ཊའོ。（藏文：ཊ，梵文天城体：ट，梵文罗马拟音：ta，汉语字面意思：吒）。第一个的第三个是什么，意思是གའོ。（藏文：ག，梵文天城体：ग，梵文罗马拟音：ga，汉语字面意思：嘎）。第四个的第四个是什么，意思是དྷའོ。（藏文：དྷ，梵文天城体：ध，梵文罗马拟音：dha，汉语字面意思：达）。“ནིའི་（nyi'i）”这个词，显示了摧毁罪恶本身。最后的第二个，意思是རའོ。（藏文：ར，梵文天城体：र，梵文罗马拟音：ra，汉语字面意思：ra）。第三个的第五个，意思是第五个是ཎའོ。（藏文：ཎ，梵文天城体：ण，梵文罗马拟音：na，汉语字面意思：纳）。“ཡང་（yang）”是确定地抓住的意思。就这样，在所有情况下。“བྱཱ་ཡིག་（byA yig）”这个词，是勇士所说，因为获得特殊性，所以是བྱ་（bya），这是勇士吉祥黑鲁嘎所说的。第一个的第四个，意思是གྷའོ。（藏文：གྷ，梵文天城体：घ，梵文罗马拟音：gha，汉语字面意思：嘎）。同样，第八个本身，意思是第八个是ཛའོ。（藏文：ཛ，梵文天城体：ज，梵文罗马拟音：ja，汉语字面意思：扎）。“དེ་བཞིན་གྱི་（de bzhin gyi）”这个词，追随了胜利的意义。“ཉིད་（nyid）”是由它来确定的。“ཡང་གི་（yang gi）”这个词是迦利。

【英语翻译】
This shows the elimination of fear. The third of the second, meaning ja. (Tibetan: ཛ, Sanskrit Devanagari: ज, Sanskrit Romanization: ja, Chinese literal meaning: Zha). The word "nyid kyi" definitely grasps the meaning of victory. The fourth of the fifth, meaning bha. (Tibetan: བྷ, Sanskrit Devanagari: भ, Sanskrit Romanization: bha, Chinese literal meaning: Ba). The word "nyi'i" shows the sya previously shown. The third of the warmth, meaning sa. (Tibetan: ས, Sanskrit Devanagari: स, Sanskrit Romanization: sa, Chinese literal meaning: Sa). The latter is like the former, the twenty-seventh, meaning ra. (Tibetan: ར, Sanskrit Devanagari: र, Sanskrit Romanization: ra, Chinese literal meaning: Ra). The others are because of the seed of fire itself. The very first of the last, meaning ya. (Tibetan: ཡ, Sanskrit Devanagari: य, Sanskrit Romanization: ya, Chinese literal meaning: Ya). "Nyid" means close to gathering. Likewise, the twenty-first, meaning pa. (Tibetan: པ, Sanskrit Devanagari: प, Sanskrit Romanization: pa, Chinese literal meaning: Pa). "De bzhin" shows that it was spoken by the Tathagata. "Dang po" is the increase of merit. The second of the last, meaning ra. (Tibetan: ར, Sanskrit Devanagari: र, Sanskrit Romanization: ra, Chinese literal meaning: Ra). Likewise, the thirtieth, meaning sha. (Tibetan: ཤ, Sanskrit Devanagari: श, Sanskrit Romanization: sha, Chinese literal meaning: Xia). The word "yang" shows the repetition itself. Likewise, because it is peaceful and auspicious, it shows the meaning of sha'i. The first of the fifth, meaning pa. (Tibetan: པ, Sanskrit Devanagari: प, Sanskrit Romanization: pa, Chinese literal meaning: Pa). The first of the warmth, meaning sha. (Tibetan: ཤ, Sanskrit Devanagari: श, Sanskrit Romanization: sha, Chinese literal meaning: Xia). "Dang" means "nyid kyi", definitely grasping the meaning of peace and the very first itself. Likewise, the letter tyA itself, meaning take the letter tya'i, it should be connected as gathering warriors. What is the first of the fourth, meaning ta. (Tibetan: ཏ, Sanskrit Devanagari: त, Sanskrit Romanization: ta, Chinese literal meaning: Da). What is the first of the warmth, meaning sha. (Tibetan: ཤ, Sanskrit Devanagari: श, Sanskrit Romanization: sha, Chinese literal meaning: Xia). Likewise, the twenty-eighth, meaning la. (Tibetan: ལ, Sanskrit Devanagari: ल, Sanskrit Romanization: la, Chinese literal meaning: La). "De bzhin" refers to what was previously shown. What is the second of the first, meaning kha, like before. The very first of the third, meaning Ta. (Tibetan: ཊ, Sanskrit Devanagari: ट, Sanskrit Romanization: ta, Chinese literal meaning: Zha). What is the third of the first, meaning ga. (Tibetan: ག, Sanskrit Devanagari: ग, Sanskrit Romanization: ga, Chinese literal meaning: Ga). What is the fourth of the fourth, meaning dha. (Tibetan: དྷ, Sanskrit Devanagari: ध, Sanskrit Romanization: dha, Chinese literal meaning: Da). The word "nyi'i" shows the destruction of sins itself. The second of the last, meaning ra. (Tibetan: ར, Sanskrit Devanagari: र, Sanskrit Romanization: ra, Chinese literal meaning: Ra). The fifth of the third, meaning the fifth is Na. (Tibetan: ཎ, Sanskrit Devanagari: ण, Sanskrit Romanization: na, Chinese literal meaning: Na). "Yang" means to definitely grasp. Thus, in all cases. The word "byA yig", spoken by the hero, because it obtains specialty, it is bya, which is spoken by the hero glorious Heruka. The fourth of the first, meaning gha. (Tibetan: གྷ, Sanskrit Devanagari: घ, Sanskrit Romanization: gha, Chinese literal meaning: Ga). Likewise, the eighth itself, meaning the eighth is ja. (Tibetan: ཛ, Sanskrit Devanagari: ज, Sanskrit Romanization: ja, Chinese literal meaning: Zha). The word "de bzhin gyi" follows the meaning of victory. "Nyid" is determined by it. The word "yang gi" is Kali.

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
འི་བརྒྱད་པར་བསྟན་པའོ། །ལྔ་པ་ཡི་ཡང་ལྔ་པ་དང༌། །ཞེས་པ་ནི་མའོ། །བཞི་པ་ཡི་ཡང་ལྔ་པ་དང༌། །ཞེས་པ་ནི་ནའོ། །དེ་བཞིན་ཉི་ཤུ་རྩ་བདུན་པ། །ཞེས་པ་ནི་རའོ། །དེ་བཞིན་གྱི་སྒྲས་ནི་སྔོན་དུ་བསྟན་པའི་དོན་བསྟན་པའོ། །བཞི་པ་ཡི་ཡང་བཞིན་པ་དང༌། །ཞེས་པ་ནི་དྷའོ། །དང་གི་སྒྲས་ནི་ཡང་གི་དོན་ཏེ། ཡང་ན་ཉི་ཤུ་རྩ་བདུན་པ། །ཞེས་པ་ནི་རའོ། །ཡང་གི་སྒྲས་ནི་དེ་བཞིན་ཉིད། །དེ་བཞིན་ཉི་ཤུ་རྩ་དྲུག་ཉིད། །ཅེས་པ་ནི་ཉི་ཤུ་རྩ་དྲུག་པ་ཡའོ། །དེ་བཞིན་གྱི་སྒྲས་ནི་དེ་བཞིན་ཉིད་དུའོ། །ཏ་མའི་རྐྱེན་གྱི་ཆ་ཕྱི་མ་བའི་ཉིད་ཅེས་པ་ནི་སྔོན་དུ་བསྟན་པའི་དོན་འདིས་སྟོན་པའོ། །ཉི་ཤུ་རྩ་ལྔ་བླང་ཞེས་པ་ནི་མའོ། །དེ་བླངས་ཏེ་
དཔའ་བོ་བཏུ་བར་བྱའོ་ཞེས་སྦྱར་རོ། །བླང་ཞེས་པ་ནི་གཞན་པ་ཡང་ངོ༌། །སུམ་ཅུ་རྩ་གསུམ་ཉིད་དག་དང༌། །ཞེས་པ་ནི་ཧའོ། །དང་གི་སྒྲས་ནི་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་སྡིག་པ་འཇོམས་པར་བྱེད་པའི་དོན་དུ་ངེས་པར་གཟུང་བར་བྱའོ། །བཞི་པ་ཡི་ནི་བཞི་པ་དང༌། །ཞེས་པ་ནི་དྷའོ། །ནི་ནི་ཡང་གི་དོན་ཏོ། །ལྔ་པ་ཡི་ནི་ལྔ་པ་དང༌། །ཞེས་པ་མའོ། །བཞི་པ་ཡི་ཡང་ལྔ་པ་དང༌། །ཞེས་པ་ནི་ནའོ། །ཡང་གི་སྒྲས་ནི་ལྔ་པར་བསྡུ་བའོ། །དང་པོ་ཡི་ནི་དང་པོ་ཉིད། །ཅེས་པ་ནི་ཀའོ། །ཉིད་ཀྱི་སྒྲས་ནི་སྔར་བསྟན་པའི་དོན་བསྟན་པའོ། །དེ་བཞིན་ཉི་ཤུ་རྩ་བདུན་པ། །ཞེས་པ་ནི་རའོ། །དེ་བཞིན་གྱི་སྒྲས་ནི་མེའི་ས་བོན་ཉིད་དུ་བསྟན་པའོ། །མཐར་གནས་རྣམས་ཀྱི་བཞི་པ་ནི། ཞེས་པ་ནི་ཝའོ། །ནིའི་སྒྲས་ནི་ཆུའི་ས་བོན་ཉིད་དུ་བསྟན་པའོ། །དེ་བཞིན་ཉི་ཤུ་རྩ་གཅིག་པ། །ཞེས་པ་ནི་པའོ། །དེ་བཞིན་གྱི་སྒྲས་ནི་ཨཱ་ལི་དང་འབྲེལ་པ་ཉིད་དུ་བསྟན་པའོ། །དྲོད་རྣམས་ཀྱི་ནི་གཉིས་པ་ཉིད། །ཅེས་པ་ནི་ཥའོ། །ཉིད་ཀྱི་སྒྲས་ནི་འདིའི་གནས་སུ་ངེས་པར་བསྟན་པའོ། །དེ་བཞིན་ཉི་ཤུ་རྩ་དྲུག་ཉིད། །ཅེས་པ་ནི་ཡའོ། །དེ་ནི་རྩ་བའི་སྔགས་ཀྱི་ཡི་གེ་བཏུ་བའོ། །ཀ་ར་ཀ་ར། ཀུ་རུ་ཀུ་རུ། བནྡྷ་བནྡྷ། །ཏྲཱ་ས་ཡ་ཏྲཱ་ས་ཡ། ཀྵོ་བྷ་ཡ་ཀྵོ་བྷ་ཡ། ཧྲཽཾ་ཧྲཽཾ། ཧྲཿ་ཧྲཿ་ཕེཾ་ཕེཾ། ཕཊ་ཕཊ། ད་ཧ་ད་ཧ། པ་ཙ་པ་ཙ། བྷཀྵ་བྷཀྵ། བ་ཤ་རུ་དྷི་ར། ཨནྟྲ་མཱ་ལ། ཨ་བ་ལཾ་བི་ནི་གྲི་ཧྞ་གྲི་ཧྞ། སཔྟ་པཱ་ཏཱ་ལ། ག་ཏ་བྷུ་ཛཾ་ག་སརྤཾ་བཱ་ཏ་རྫ་ཡ་ཏརྫ་ཡ། ཨཱ་ཀཌྜྷྱ་ཨཱ་ཀཌྜྷ། ཧྲཱིཾ་ཧྲཱིཾ། ཛྞཽཾ་ཛྞཽཾ། ཀྵྨཱཾ་ཀྵྨཱཾ། ཧཱཾ་ཧཱཾ། ཧིཾ་ཧིཾ། ཧཱུཾ་ཧཱུཾ། ཀི་ལི་ཀི་ལི། སི་ལི་སི་ལི། ཅི་ལི་ཙི་ལི། དྷི་ལི་དྷི་ལི། ཧུཾ་ཧཱུཾ། ཞེས་བྱ་བ་ནི་ས

【汉语翻译】
在第八品中已阐述。第五品的又第五品，指的是མ（ma）。第四品的又第五品，指的是ན（na）。同样，第二十七品，指的是ར（ra）。“同样”一词表示阐述先前已阐述的意义。第四品的又如是品，指的是དྷ（dha）。“和”字表示“又”的意思，或者第二十七品，指的是ར（ra）。“又”字表示如是。“如是第二十六”，指的是第二十六品ཡ（ya）。“同样”一词表示如是。“塔”的后缀的后一部分“哇”的性质，指的是用先前阐述的意义来表示。取第二十五，指的是མ（ma）。取了它之后，应连接“应聚集勇士”。“取”指的是其他的也一样。三十三本身等同于，指的是ཧ（ha）。“和”字表示为了摧毁众生的罪恶，必须确定地掌握。第四品的即第四品，指的是དྷ（dha）。“即”是“又”的意思。第五品的即第五品，指的是མ（ma）。第四品的又第五品，指的是ན（na）。“又”字表示归纳到第五品。第一品的即第一品本身，指的是ཀ（ka）。“本身”一词表示阐述先前已阐述的意义。同样，第二十七品，指的是ར（ra）。“同样”一词表示阐述为火的种子本身。处于末尾的那些的第四个，指的是ཝ（wa）。“的”字表示阐述为水的种子本身。同样，第二十一品，指的是པ（pa）。“同样”一词表示阐述为与阿（ཨཱ）相连本身。热的那些的即第二个本身，指的是ཥ（sha）。“本身”一词表示确定地阐述为在此处。同样，第二十六本身，指的是ཡ（ya）。那是根本咒语的字母的聚集。ཀ་ར་ཀ་ར།（kara kara，梵文天城体：कर कर，梵文罗马拟音：kara kara，汉语字面意思：做，做） ཀུ་རུ་ཀུ་རུ།（kuru kuru，梵文天城体：कुरु कुरु，梵文罗马拟音：kuru kuru，汉语字面意思：做，做） བནྡྷ་བནྡྷ།（bandha bandha，梵文天城体：बन्ध बन्ध，梵文罗马拟音：bandha bandha，汉语字面意思：束缚，束缚） ཏྲཱ་ས་ཡ་ཏྲཱ་ས་ཡ།（trāsaya trāsaya，梵文天城体：त्रासय त्रासय，梵文罗马拟音：trāsaya trāsaya，汉语字面意思：恐吓，恐吓） ཀྵོ་བྷ་ཡ་ཀྵོ་བྷ་ཡ།（kṣobhaya kṣobhaya，梵文天城体：क्षोभय क्षोभय，梵文罗马拟音：kṣobhaya kṣobhaya，汉语字面意思：扰乱，扰乱） ཧྲཽཾ་ཧྲཽཾ།（hrauṃ hrauṃ，梵文天城体：ह्रौं ह्रौं，梵文罗马拟音：hrauṃ hrauṃ，汉语字面意思：种子字） ཧྲཿ་ཧྲཿ་ཕེཾ་ཕེཾ།（hraḥ hraḥ pheṃ pheṃ，梵文天城体：ह्रः ह्रः फें फें，梵文罗马拟音：hraḥ hraḥ pheṃ pheṃ，汉语字面意思：种子字） ཕཊ་ཕཊ།（phaṭ phaṭ，梵文天城体：फट् फट्，梵文罗马拟音：phaṭ phaṭ，汉语字面意思：摧毁，摧毁） ད་ཧ་ད་ཧ།（daha daha，梵文天城体：दह दह，梵文罗马拟音：daha daha，汉语字面意思：燃烧，燃烧） པ་ཙ་པ་ཙ།（paca paca，梵文天城体：पच पच，梵文罗马拟音：paca paca，汉语字面意思：烹煮，烹煮） བྷཀྵ་བྷཀྵ།（bhakṣa bhakṣa，梵文天城体：भक्ष भक्ष，梵文罗马拟音：bhakṣa bhakṣa，汉语字面意思：吞噬，吞噬） བ་ཤ་རུ་དྷི་ར།（ba śa ru dhira，梵文天城体：ब श रुधिर，梵文罗马拟音：ba śa rudhira，汉语字面意思：血） ཨནྟྲ་མཱ་ལ།（antra mālā，梵文天城体：अन्त्र माल，梵文罗马拟音：antra mālā，汉语字面意思：肠鬘） ཨ་བ་ལཾ་བི་ནི་གྲི་ཧྞ་གྲི་ཧྞ།（ava laṃbi ni grihṇa grihṇa，梵文天城体：अव लंबि नि गृह्ण गृह्ण，梵文罗马拟音：ava laṃbi ni grihṇa grihṇa，汉语字面意思：抓住，抓住） སཔྟ་པཱ་ཏཱ་ལ།（sapta pātāla，梵文天城体：सप्त पाताल，梵文罗马拟音：sapta pātāla，汉语字面意思：七重地狱） ག་ཏ་བྷུ་ཛཾ་ག་སརྤཾ་བཱ་ཏ་རྫ་ཡ་ཏརྫ་ཡ།（gata bhujaṃga sarpaṃ bāta rjaya tarjaya，梵文天城体：गत भुजंग सर्पं वात र्जय तर्जय，梵文罗马拟音：gata bhujaṃga sarpaṃ vāta rjaya tarjaya，汉语字面意思：去吧，蛇，风，折磨，折磨） ཨཱ་ཀཌྜྷྱ་ཨཱ་ཀཌྜྷ།（ākaḍhya ākaḍhya，梵文天城体：आकढ्य आकढ，梵文罗马拟音：ākaḍhya ākaḍhya，汉语字面意思：拉，拉） ཧྲཱིཾ་ཧྲཱིཾ།（hrīṃ hrīṃ，梵文天城体：ह्रीं ह्रीं，梵文罗马拟音：hrīṃ hrīṃ，汉语字面意思：种子字） ཛྞཽཾ་ཛྞཽཾ།（jñauṃ jñauṃ，梵文天城体：ज्ञौं ज्ञौं，梵文罗马拟音：jñauṃ jñauṃ，汉语字面意思：智慧） ཀྵྨཱཾ་ཀྵྨཱཾ།（kṣmāṃ kṣmāṃ，梵文天城体：क्ष्मां क्ष्मां，梵文罗马拟音：kṣmāṃ kṣmāṃ，汉语字面意思：大地） ཧཱཾ་ཧཱཾ།（hāṃ hāṃ，梵文天城体：हां हां，梵文罗马拟音：hāṃ hāṃ，汉语字面意思：种子字） ཧིཾ་ཧིཾ།（hiṃ hiṃ，梵文天城体：हिं हिं，梵文罗马拟音：hiṃ hiṃ，汉语字面意思：种子字） ཧཱུཾ་ཧཱུཾ།（hūṃ hūṃ，梵文天城体：हूं हूं，梵文罗马拟音：hūṃ hūṃ，汉语字面意思：种子字） ཀི་ལི་ཀི་ལི།（kili kili，梵文天城体：किलि किलि，梵文罗马拟音：kili kili，汉语字面意思：种子字） སི་ལི་སི་ལི།（sili sili，梵文天城体：सिलि सिलि，梵文罗马拟音：sili sili，汉语字面意思：种子字） ཅི་ལི་ཙི་ལི།（cili cili，梵文天城体：चिलि चिलि，梵文罗马拟音：cili cili，汉语字面意思：种子字） དྷི་ལི་དྷི་ལི།（dhili dhili，梵文天城体：धिलि धिलि，梵文罗马拟音：dhili dhili，汉语字面意思：种子字） ཧུཾ་ཧཱུཾ།（huṃ hūṃ，梵文天城体：हुं हूं，梵文罗马拟音：huṃ hūṃ，汉语字面意思：种子字） 称为是

【英语翻译】
It is explained in the eighth chapter. The fifth of the fifth, which is ma. The fifth of the fourth, which is na. Likewise, the twenty-seventh, which is ra. The word "likewise" indicates the meaning of explaining what has been previously explained. The same as the fourth of the fourth, which is dha. The word "and" means "also," or the twenty-seventh, which is ra. The word "also" means likewise. "Likewise, the twenty-sixth," which is the twenty-sixth ya. The word "likewise" means likewise. The nature of the latter part of the suffix "ta," which is "wa," indicates the meaning explained previously. Take the twenty-fifth, which is ma. Having taken it, it should be connected with "one should gather the heroes." "Take" also refers to others. Thirty-three itself is equivalent to, which is ha. The word "and" means that it must be definitely grasped for the purpose of destroying the sins of sentient beings. The fourth of the fourth, which is dha. "Of" means "also." The fifth of the fifth, which is ma. The fifth of the fourth, which is na. The word "also" means to gather into the fifth. The first of the first itself, which is ka. The word "itself" indicates the meaning of explaining what has been previously explained. Likewise, the twenty-seventh, which is ra. The word "likewise" indicates explaining it as the seed of fire itself. The fourth of those at the end, which is wa. The word "of" indicates explaining it as the seed of water itself. Likewise, the twenty-first, which is pa. The word "likewise" indicates explaining it as being connected with Ā itself. The second itself of those of heat, which is ṣa. The word "itself" indicates definitely explaining it as being in this place. Likewise, the twenty-sixth itself, which is ya. That is the gathering of the letters of the root mantra. kara kara (kara kara, Devanagari: कर कर, Romanized Sanskrit: kara kara, literal meaning: do, do) kuru kuru (kuru kuru, Devanagari: कुरु कुरु, Romanized Sanskrit: kuru kuru, literal meaning: do, do) bandha bandha (bandha bandha, Devanagari: बन्ध बन्ध, Romanized Sanskrit: bandha bandha, literal meaning: bind, bind) trāsaya trāsaya (trāsaya trāsaya, Devanagari: त्रासय त्रासय, Romanized Sanskrit: trāsaya trāsaya, literal meaning: terrify, terrify) kṣobhaya kṣobhaya (kṣobhaya kṣobhaya, Devanagari: क्षोभय क्षोभय, Romanized Sanskrit: kṣobhaya kṣobhaya, literal meaning: agitate, agitate) hrauṃ hrauṃ (hrauṃ hrauṃ, Devanagari: ह्रौं ह्रौं, Romanized Sanskrit: hrauṃ hrauṃ, literal meaning: seed syllable) hraḥ hraḥ pheṃ pheṃ (hraḥ hraḥ pheṃ pheṃ, Devanagari: ह्रः ह्रः फें फें, Romanized Sanskrit: hraḥ hraḥ pheṃ pheṃ, literal meaning: seed syllable) phaṭ phaṭ (phaṭ phaṭ, Devanagari: फट् फट्, Romanized Sanskrit: phaṭ phaṭ, literal meaning: destroy, destroy) daha daha (daha daha, Devanagari: दह दह, Romanized Sanskrit: daha daha, literal meaning: burn, burn) paca paca (paca paca, Devanagari: पच पच, Romanized Sanskrit: paca paca, literal meaning: cook, cook) bhakṣa bhakṣa (bhakṣa bhakṣa, Devanagari: भक्ष भक्ष, Romanized Sanskrit: bhakṣa bhakṣa, literal meaning: devour, devour) ba śa ru dhira (ba śa ru dhira, Devanagari: ब श रुधिर, Romanized Sanskrit: ba śa rudhira, literal meaning: blood) antra mālā (antra mālā, Devanagari: अन्त्र माल, Romanized Sanskrit: antra mālā, literal meaning: garland of intestines) ava laṃbi ni grihṇa grihṇa (ava laṃbi ni grihṇa grihṇa, Devanagari: अव लंबि नि गृह्ण गृह्ण, Romanized Sanskrit: ava laṃbi ni grihṇa grihṇa, literal meaning: seize, seize) sapta pātāla (sapta pātāla, Devanagari: सप्त पाताल, Romanized Sanskrit: sapta pātāla, literal meaning: seven underworlds) gata bhujaṃga sarpaṃ bāta rjaya tarjaya (gata bhujaṃga sarpaṃ bāta rjaya tarjaya, Devanagari: गत भुजंग सर्पं वात र्जय तर्जय, Romanized Sanskrit: gata bhujaṃga sarpaṃ vāta rjaya tarjaya, literal meaning: go, serpent, wind, torment, torment) ākaḍhya ākaḍhya (ākaḍhya ākaḍhya, Devanagari: आकढ्य आकढ, Romanized Sanskrit: ākaḍhya ākaḍhya, literal meaning: pull, pull) hrīṃ hrīṃ (hrīṃ hrīṃ, Devanagari: ह्रीं ह्रीं, Romanized Sanskrit: hrīṃ hrīṃ, literal meaning: seed syllable) jñauṃ jñauṃ (jñauṃ jñauṃ, Devanagari: ज्ञौं ज्ञौं, Romanized Sanskrit: jñauṃ jñauṃ, literal meaning: wisdom) kṣmāṃ kṣmāṃ (kṣmāṃ kṣmāṃ, Devanagari: क्ष्मां क्ष्मां, Romanized Sanskrit: kṣmāṃ kṣmāṃ, literal meaning: earth) hāṃ hāṃ (hāṃ hāṃ, Devanagari: हां हां, Romanized Sanskrit: hāṃ hāṃ, literal meaning: seed syllable) hiṃ hiṃ (hiṃ hiṃ, Devanagari: हिं हिं, Romanized Sanskrit: hiṃ hiṃ, literal meaning: seed syllable) hūṃ hūṃ (hūṃ hūṃ, Devanagari: हूं हूं, Romanized Sanskrit: hūṃ hūṃ, literal meaning: seed syllable) kili kili (kili kili, Devanagari: किलि किलि, Romanized Sanskrit: kili kili, literal meaning: seed syllable) sili sili (sili sili, Devanagari: सिलि सिलि, Romanized Sanskrit: sili sili, literal meaning: seed syllable) cili cili (cili cili, Devanagari: चिलि चिलि, Romanized Sanskrit: cili cili, literal meaning: seed syllable) dhili dhili (dhili dhili, Devanagari: धिलि धिलि, Romanized Sanskrit: dhili dhili, literal meaning: seed syllable) huṃ hūṃ (huṃ hūṃ, Devanagari: हुं हूं, Romanized Sanskrit: huṃ hūṃ, literal meaning: seed syllable) is called

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
ྔགས་སོ། །འདིའི་མཐར་ཡང་ཕཊ་གཉིས་ནི་གདམས་ངག་གིས་ཤེས་པར་བྱའོ། །རིག་པའི་རྒྱལ་པོ་ནི་དཔལ་ཧེ་རུ་ཀའོ། །དེའི་སྔགས་ནི་རྐང་ཕ་བརྒྱད་པའི་སྔགས་ཉིད་དུ་གྲུབ་པ་སྟེ། དེ་ཤེས་པ་ནི་དངོས་གྲུབ་འབྱུང་བ་རྟོགས་པའོ། །དེ་ནས་སྔགས་གཞན་གྱི་ཚིག་ནི་སྙིང་པོ་མེད་པ་རྩྭ་དང་འདྲ་བ་གང་ཡིན་བ་ལ་བྱ་བ་སྟེ། འདིའི་བསྒྲུབ་བྱའི་འབྲས་བུ་ལ་ལྟོས་ནས་འབྲས་བུ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །འབུ་ནི་སྲིན་བུའི་ཁྱད་པར་རོ། །དེས་ཟོས་པ་ནི་ཤིང་ལ་ཡང་འབུས་ཟོས་པའོ། །དེ་ལ་འདིའི་དོན་ནི་
འབུས་ཟོས་པའི་ཤིང་ལྟར་གཞན་སྔགས་ཀྱི་ཚོགས་ནི་དོན་གྱི་བྱ་བས་སྟོང་པ་སྟེ། སྙིང་པོ་མེད་པའི་རྩ་བ་བཞིན་དུ་འབྲས་བུ་མེད་པར་རྣལ་འབྱོར་པས་བསམ་མོ། །རྩ་བའི་སྔགས་སུ་རབ་ཏུ་གྲགས། །ཞེས་པའོ། །དེ་ནི་ཡི་གེ་བཏུས་པ་ཙམ་འབའ་ཞིག་གི་བདག་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རིག་བའི་རྒྱལ་པོའི་སྔགས་ཞེས་བརྗོད་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །ཡང་ན་རིག་པ་ནི་མཁའ་འགྲོ་མ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། རྒྱལ་པོ་ནི་འདིས་སྐྱེད་པར་བྱེད་པས་རིག་པའི་རྒྱལ་པོའི་སྔགས་ཏེ། ཀ་ར་ཀ་ར་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དང་པོའི་དོན་ལ་དྲུག་པའོ། །སངས་རྒྱས་ཀྱི་རིགས་འདི་སྒྲུབ་པ་ཉིད་ཀྱིས་རིག་པའི་རྒྱལ་པོ་ཉིད་ནི་གདམས་ངག་གོ །སྒྲུབ་པ་ཐམས་ཅད་སྤངས་པའོ། །ཞེས་པ་ནི་སྦྱིན་སྲེག་ལ་སོགས་པའི་སྒྲུབ་པ་ཡིན་ཏེ། བཟླས་པ་ཙམ་གྱིས་བསྒྲུབ་བར་བྱ་བ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །ཡོད་མིན་ཞེས་པ་ནི་མཆོག་འདི་ལས་གཞན་དངོས་གྲུབ་སྒྲུབ་པའི་ཐབས་ཅི་ཡང་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །འདི་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་སྔགས་ཤེས་ན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་སོ། །དཔལ་དང་ལྡན་པའི་ཧེ་རུ་ཀ་གང་གིས་བསྒྲུབ་པར་དེ་དཔལ་ཧེ་རུ་ཀའི་སྔགས་སོ། །ཡི་གེ་བཏུས་པ་ལས་རབ་ཏུ་རྣམ་པར་ཕྱེ་ནས་བརྗོད་པའོ། །དེ་གང་ཡིན་ཞེས་པ་ལ་རྩ་བའི་གསང་སྔགས་ཞེས་གསུངས་ཏེ། དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྩ་བ་ཡང་དེ་ཡིན་ལ་སྔགས་ཀྱང་དེ་ཡིན་པས་དེ་ནི་དེ་བཞིན་ནོ། །རིག་པའི་རྒྱལ་པོ་ལས་གཞན་རྩ་བའི་སྔགས་ཞེས་དགོངས་པའོ། །དེ་ཡང་རྣམ་པར་ཐར་པ་བརྒྱད་རྣམ་པར་དག་པས་རྐང་པ་བརྒྱད་པའོ། །ཡི་གེ་ནི་གསལ་བྱེད་དོ་ཞེས་པ་ནི་དཔལ་འཁོར་ལོ་སྡོམ་པའི་ལེའུ་ལྔ་པའི་དཀའ་འགྲེལ་ལོ།། །།
ལེའུ་ལྔ་པའི་དཀའ་འགྲེལ།

【汉语翻译】
念诵。此末尾的两个帕特（ཕཊ་，phaṭ，phaṭ，断除）要用口诀来理解。明王的国王是吉祥黑汝迦。他的咒语是八个莲足的咒语本身成就，了解它就是证悟成就生起。然后其他咒语的词句，对于那些没有心要、如同草一样的，要做什么呢？因为考虑到此处的所成之果，所以没有果实。虫是昆虫的差别。它所吃的是树也被虫吃了。对此的意义是：
如同被虫吃的树一样，其他咒语的集合是空无意义之事的，如同没有心要的根一样，瑜伽士认为没有果实。被称为根本咒。这是因为仅仅是文字集合的自性，所以才不说是明王的国王的咒语。或者，明妃等是明，国王是由此产生的，所以是明王的国王的咒语，如嘎拉嘎拉等。对于第一个意义来说是第六个。通过修持这个佛陀的种姓，明王本身就是口诀。舍弃一切修持。这是指火供等的修持，因为仅仅通过念诵就能成就。所谓“没有”是指，除了这个殊胜的之外，没有任何其他成就的方便。正因为如此，才说了“如果知道这个咒语”等等。凭借什么来修持具有吉祥的黑汝迦，那就是吉祥黑汝迦的咒语。从文字集合中完全区分开来说。对于“那是什么”这个问题，回答说“根本秘密咒”，因为一切成就的根本也是它，咒语也是它，所以它就是那样。意思是，除了明王之外，还有根本咒。而且，由于八解脱完全清净，所以是八个莲足。所谓“文字是能显”是指吉祥胜乐轮第五品的难解释。

【英语翻译】
Recitation. The two "phaṭ" (ཕཊ་，phaṭ，phaṭ，severance) at the end of this should be understood through oral instructions. The king of vidyā is glorious Heruka. His mantra is accomplished as the mantra of eight lotus feet itself. Knowing it is realizing the arising of accomplishments. Then, what is to be done with the words of other mantras that are without essence, like grass? Because considering the fruit to be accomplished here, there is no fruit. A worm is a distinction of insects. What it eats is also a tree eaten by worms. The meaning of this is:
Like a tree eaten by worms, the collection of other mantras is empty of meaningful actions. Like a root without essence, the yogi thinks there is no fruit. It is famously known as the root mantra. This is because it is merely the nature of a collection of letters, so it is not said to be the mantra of the king of vidyā. Or, vidyā is Ḍākinīs and so on. The king is produced by this, so it is the mantra of the king of vidyā, such as kara kara and so on. For the first meaning, it is the sixth. By practicing this Buddha's lineage, the king of vidyā himself is the oral instruction. Abandoning all practices. This refers to the practice of fire offerings and so on, because it can be accomplished merely through recitation. "There is not" means that other than this supreme one, there is no other means of accomplishing siddhis. Precisely because of this, it is said, "If you know this mantra" and so on. By what is the glorious Heruka practiced, that is the mantra of glorious Heruka. It is spoken by completely distinguishing it from the collection of letters. To the question, "What is that?", it is answered, "The root secret mantra," because the root of all accomplishments is also it, and the mantra is also it, so it is just like that. It means that other than the king of vidyā, there is also the root mantra. Moreover, because the eight liberations are completely pure, it is eight lotus feet. "Letters are the illuminator" refers to the difficult commentary on the fifth chapter of the glorious Cakrasaṃvara.

============================================================

